Глаголы с разными приставками к слову стирать

Ïðèâåò-ïðèâåò! Òåìà ó íàñ ñåãîäíÿ íåïðîñòàÿ, ïîýòîìó îáîéäóñü áåç äëèííûõ âñòóïëåíèé.  ýòîì óðîêå ìû ñ âàìè ïîãîâîðèì î ïðè÷àñòíûõ ôîðìàõ ãëàãîëà: Partizip I è Partizip II.

 ðóññêîì ÿçûêå ó íàñ åñòü òàêàÿ ÷àñòü ðå÷è, êàê ïðè÷àñòèå. Ê ïðèìåðó “ðèñóþùèé ðåáåíîê” èëè “íàðèñîâàííàÿ êàðòèíà”. Ïðè÷àñòèå îáîçíà÷àåò ïðèçíàê ïðåäìåòà ïî äåéñòâèþ è îòâå÷àåò íà âîïðîñû “êàêîé?”, “êàêàÿ?” è “êàêîå?” è ò.ä. Òî åñòü ýòî ïî-ñóòè òî æå ïðèëàãàòåëüíîå, íî îáðàçîâàííîå îò ãëàãîëà. À òàêæå åñòü òàêàÿ ÷àñòü ðå÷è, êàê äååïðè÷àñòèå. Ýòî ñëîâà îòâå÷àþùèå íà âîïðîñû: “÷òî äåëàÿ?” èëè “÷òî ñäåëàâ?”. Íàïðèìåð, “äåëàÿ çàäàíèÿ” èëè “ïðî÷èòàâ êíèãó”.  íåìåöêîì ÿçûêå ïðè÷àñòèå è äååïðè÷àñòèå âûðàæàþòñÿ ÷åðåç òàêèå ôîðìû ãëàãîëà êàê Partizip I è Partizip II.  çàâèñèìîñòè îò òîãî, êàê óïîòðåáëÿåòñÿ ãëàãîë â ôîðìå Partizip I è Partizip II, áóäåò çàâèñåòü, âûñòóïàåò ëè îí ïðè÷àñòèåì èëè äååïðè÷àñòèåì, ÷òîáû íå ïóòàòüñÿ â ýòèõ îáîçíà÷åíèÿõ (êîòîðûå, íà ñàìîì äåëå, â íåìåöêîì ìàëîâàæíû), ìû áóäåì íàçûâàòü ôîðìû Partizip I è II ïðîñòî Ïðè÷àñòèåì 1 è 2.

Ôîðìà Ïðè÷àñòèÿ 2 (Partizip II) óæå õîðîøî âàì èçâåñòíà, ìû èñïîëüçîâàëè åå äëÿ îáðàçîâàíèÿ ïðîøåäøåãî âðåìåíè Perfekt: “habe gemacht”, “ist gegangen” è òàê äàëåå. Òàêæå Partizip II ó íàñ èñïîëüçóåòñÿ äëÿ îáðàçîâàíèÿ Passiv’à — ïàññèâíîãî çàëîãà è äëÿ âðåìåí Futur II è Plusquamperfekt.

À âîò î ôîðìå Partizip I ìû åùå íèêîãäà íå ãîâîðèëè, õîòü ýòà ôîðìà èìååòñÿ ó ëþáîãî ãëàãîëà è ñòðîèòñÿ êóäà ïðîùå, ÷åì Partizip II ñî âñåìè ýòèìè ge-, èçìåíåíèåì êîðíÿ è îêîí÷àíèé. Äëÿ îáðàçîâàíèè Ïðè÷àñòèÿ 1 ìû ïðîñòî ê Infinitiv’ó ïðèáàâëÿåì áóêâó d. Ïîëó÷àåòñÿ:

• gehen — èäòè — gehend — èäóùèé;
• malen — ðèñîâàòü — malend — ðèñóþùèé;
• schreien — êðè÷àòü — schreiend — êðè÷àùèé;

Åñëè ôîðìà Partizip II ó íàñ èñïîëüçóåòñÿ î÷åíü ÷àñòî â ðàçíûõ ãðàììàòè÷åñêèõ êîíñòðóêöèÿõ, òî ôîðìà Partizip I ó íàñ èñïîëüçóåòñÿ ïðåèìóùåñòâåííî ïåðåä èìåíàìè ñóùåñòâèòåëüíûìè â êà÷åñòâå ïðèëàãàòåëüíîãî. Åñëè ñåé÷àñ ýòî âûãëÿäèò íå î÷åíü ïîíÿòíî, òî íå ïåðåæèâàéòå, âñêîðå ñî âñåì ðàçáåðåìñÿ.

Íî äëÿ íà÷àëà äàâàéòå æå îòâåòèì íà âîïðîñ, çà÷åì ýòèõ ïðè÷àñòèé 2: Partizip I è Partizip II? Âñå êóäà ïðîùå, ÷åì ìîæíî ñåáå ïðåäñòàâèòü: Partizip I îòîáðàæàåò íåçàâåðøåííîå äåéñòâèå (èäóùèé, ðèñóþùèé), à Partizip II — çàâåðøåííîå (ïðèøåäøèé, íàðèñîâàâøèé). Íå çðÿ æå ìû, êñòàòè, äëÿ îáðàçîâàíèÿ ïðîøåäøåãî âðåìåíè èñïîëüçóåì èìåííî Partizip II.

Äàâàéòå òåïåðü ðàçáèðàòüñÿ ñ êàæäûì ïðè÷àñòèåì ïî îòäåëüíîñòè.

Partizip I, êàê ÿ óæå è ñêàçàë, îòîáðàæàåò èìåííî íåçàêîí÷åííîå äåéñòâèå, íå “íàðèñîâàííûé”, à “ðèñóþùèé” — “malend”, íå “ñäåëàííûé”, à “äåëàÿ” — “machend”. Òî åñòü ýòà ôîðìà îïèñûâàåò ïðîèñõîäÿùåå â ìîìåíò ãîâîðåíèÿ àêòèâíîå äåéñòâèå, êîòîðîå åùå íå çàâåðøèëîñü.

È èñïîëüçîâàòüñÿ Partizip I ìîæíî â äâóõ ñëó÷àÿõ. Ïåðâûé è îñíîâíîé ñëó÷àé — â êà÷åñòâå ïðè÷àñòèÿ — òî åñòü âûñòóïàòü, ïî ñóòè, ïðèëàãàòåëüíûì, îòâå÷àÿ íà âîïðîñû: “êàêîé?”, “êàêàÿ?”, “êàêîå?” è ò.ä.

• Das weinende Mädchen — ïëà÷óùàÿ äåâî÷êà;
• die schreienden Kinder — êðè÷àùèå äåòè;
• eine auf dem Tisch stehende Tasse — ñòîÿùàÿ íà ñòîëå ÷àøêà.

Ýòî åãî îñíîâíàÿ ôóíêöèÿ — îáðàçîâûâàòü ïðè÷àñòèÿ îò ãëàãîëîâ. Ïðè÷åì, îáðàòèòå âíèìàíèå, ÷òî îêîí÷àíèå ê ôîðìå ãëàãîëà Partizip I ìû äîáàâëÿåì òàêèå æå, êàê è ê ïðèëàãàòåëüíûì, òî åñòü äëÿ íàñ âàæíî, ñ êàêèì àðòèêëåì èñïîëüçóåòñÿ èìÿ ñóùåñòâèòåëüíîå, ê êîòîðîìó îòíîñèòñÿ íàøå ïðè÷àñòèå, à òàêæå íàì âàæåí ðîä, ÷èñëî è ïàäåæ.

Âòîðàÿ ôóíêöèÿ Partizip I — ýòî îáðàçîâûâàòü äååïðè÷àñòèÿ îò ãëàãîëîâ: îòâå÷àòü íà âîïðîñû “÷òî äåëàÿ?”.

• Das Kind steht weinend — ðåáåíîê ñòîèò (÷òî äåëàÿ?) ïëà÷à.
• Die Frau schaut lachend — æåíùèíà ñìîòðèò (÷òî äåëàÿ?) ñìåÿñü.

Íî åñëè áûòü ÷åñòíûì, òî ýòà ôîðìà èñïîëüçóåòñÿ äîâîëüíî ðåäêî è ñ íåé íóæíî áûòü àêêóðàòíûì. Åñòü ìíîãî ãëàãîëîâ, îò êîòîðûõ îáðàçîâàòü äååïðè÷àñòèÿ íåëüçÿ. Ïëþñ íåìöû íå ñòîëü ëþáâåîáèëüíû ê íèì, êàê ðóññêîÿçû÷íûå ëþäè, è îíè ñòàðàþòñÿ çàìåíÿòü òàêèå êîíñòðóêöèè áîëåå ïðîñòûìè. Íå “æåíùèíà ñìîòðèò ñìåÿñü”, à “die Frau schaut und lacht” — “æåíùèíà ñìîòðèò è ñìååòñÿ”.

Èòàê, äàâàéòå çàïîìíèì, ÷òî îñíîâíàÿ ôóíêöèÿ Partizip I — ýòî îáðàçîâàíèå ïðè÷àñòèÿ îò ãëàãîëîâ è èñïîëüçóåòñÿ îíî êàê ïðèëàãàòåëüíîå ïåðåä èìåíàìè ñóùåñòâèòåëüíûìè. Èìåííî â ýòîì çíà÷åíèè íàì èíòåðåñåí Partizip I â ýòîì óðîêå.

Çäåñü âñ¸ î÷åíü ïðîñòî, êàê ÿ è ãîâîðèë âûøå, Partizip I âåäåò ñåáÿ ïðîñòî êàê ïðèëàãàòåëüíîå. Ìû ìîæåì èñïîëüçîâàòü åãî ñ îïðåäåëåííûì àðòèêëåì, ñ íåîïðåäåëåííûì, íóëåâûì, à òàêæå èçìåíÿòü åãî îêîí÷àíèÿ â çàâèñèìîñòè îò ðîäà ÷èñëà è ïàäåæà, â êîòîðîì ñòîèò íàøå èìÿ ñóùåñòâèòåëüíîå:

• ein weinendes Kind;
• das weinende Kind;
• weinende Kinder;
• die weinenden Kinder.

Ïåðåä íàìè, ïî ñóòè, îáû÷íîå ïðèëàãàòåëüíîå, êîòîðîå ñîñòîèò èç ãëàãîëà, ê êîòîðîìó äîáàâèëè áóêâû d, à ïîñëå íåå åùå è íåîáõîäèìîå â çàâèñèìîñòè îò àðòèêëÿ, ðîäà è ïàäåæà èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîãî îêîí÷àíèå.

Åñòü îäíà òðóäíîñòü, ñ êîòîðîé ìû ìîæåì ñòîëêíóòüñÿ, êîãäà ìû èñïîëüçóåì íå ïðîñòûå ïðèëàãàòåëüíûå, à ïðè÷àñòèÿ ïåðåä èìåíåì ñóùåñòâèòåëüíûì — ýòî òàê íàçûâàåìûå links-àòðèáóòû, êîòîðûå ïðè÷àñòèÿ ÷àñòåíüêî îáðàçóþò.

Äåëî â òîì, ÷òî ïðèëàãàòåëüíîå ìû íè÷åì îñîáî äîïîëíèòü íå ìîæåì, ìàêñèìóì — ýòî äîáàâèòü ñëîâà “î÷åíü”, “÷ðåçâû÷àéíî”, “íåîáûêíîâåííî” è òàê äàëåå, íî âîò ñ ïðè÷àñòèÿìè íàøè âîçìîæíîñòè ñòàíîâÿòñÿ áóêâàëüíî áåçãðàíè÷íûìè. Ðàçóìååòñÿ, ìû ìîæåì ïðîñòî ñêàçàòü “åäóùèé ïîåçä”, òîãäà ïðè÷àñòèå ìàëî ÷åì áóäåò îòëè÷àòüñÿ îò îáû÷íîãî ïðèëàãàòåëüíîãî, íî ìîæåì è ñêàçàòü ÷òî-òî òèïà “î÷åíü áûñòðî è òèõî åäóùèé èç Ãåðìàíèè ïîåçä”. Ïðîñòî “åäóùèé ïîåçä” áóäåò “ein fahrender Zud”, à âîò âòîðîå ïðåäëîæåíèå áóäåò çâó÷àòü êàê “ein sehr schnell und leise aus Deutschland fahrender Zug”. Èëè âîò ïðèìåð, êîòîðûé ó íàñ áûë ðàíåå:

• eine auf dem Tisch stehende Tasse — ñòîÿùàÿ íà ñòîëå ÷àøêà.

Òî åñòü ìû ñòàâèì àðòèêëü, ïîñëå íåãî äîáàâëÿåì âñþ èíôîðìàöèþ, äîïîëíÿþùóþ èìÿ ñóùåñòâèòåëüíîå, çàêàí÷èâàÿ åå ïðè÷àñòèåì è òîëüêî ïîñëå íåãî ñòàâèì ñàìî èìÿ ñóùåñòâèòåëüíîå.

Òàêèå êîíñòðóêöèè ìîæíî î÷åíü ÷àñòî âñòðåòèòü â òåêñòàõ íà áîëåå âûñîêèõ óðîâíÿõ: Â2, Ñ1, Ñ2. Ëþäè ïóòàþòñÿ, âåäü îíè âèäÿò àðòèêëü, à ïîñëå íåãî èäåò âñå, ÷òî óãîäíî, òîëüêî íå ñóùåñòâèòåëüíîå, ê êîòîðîìó ýòîò àðòèêëü îòíîñèòñÿ. Òàêèå êîíñòðóêöèè ñëîæíî ÷èòàòü è ÷àùå âñåãî âàñ íèêòî íå áóäåò çàñòàâëÿòü èõ ñàìîñòîÿòåëüíî ñòðîèòü (õîòÿ äåëàåòñÿ ýòî êóäà ïðîùå, ÷åì íà ïåðâûé âçãëÿä), òåì íå ìåíåå, âñòðå÷àòü èõ ïðèäåòñÿ âåñüìà ÷àñòî, åñëè âû ïåðåøàãíåòå ðóáèêîí óðîâíÿ Â2. Åñëè âàì ñëîæíî ÷èòàòü òàêèå “lins-àòðèáóòû”, òî âîò âàì íåáîëüøîé ñîâåò: links îíè íàçûâàþòñÿ ïîòîìó, ÷òî äîïîëíÿþò èìÿ ñóùåñòâèòåëüíîå ñ ëåâîé ñòîðîíû (íåóäîáíî ñòîÿùàÿ íà ñòîëå ÷àøêà), à ýòî çíà÷èò, ÷òî ñóùåñòâóåò åùå è àëüòåðíàòèâíûé ñïîñîá äîïîëíèòü èíôîðìàöèþ îá èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîì: äîáàâèòü åå ñ ïðàâîé ñòîðîíû. È åñëè âû åùå íå äîãàäàëèñü, òî òàêîé ñïîñîá âàì óæå äàâíî èçâåñòåí — ýòî îáû÷íûå Relativsätze, òî åñòü îòíîñèòåëüíûå ïðåäëîæåíèÿ, íà÷èíàþùèåñÿ íà ñëîâà “êîòîðûé”, “êîòîðàÿ”, “êîòîðûå”. Òàê ÷òî äëÿ òîãî, ÷òîáû ïåðåâåñòè ñëîæíî çâó÷àùåå ïðåäëîæåíèå ñ ëåâûì àòðèáóòîì, ïðîñòî îïðåäåëèòå â íåì íà÷àëî, êîòîðûì âûñòóïàåò àðòèêëü, è êîíåö, êîòîðûé ïðåäñòàâëÿåò èç ñåáÿ èìÿ ñóùåñòâèòåëüíîå, à âñå, ÷òî ñòîèò ìåæäó íèìè, ïîñòàâüòå ñïðàâà îò èìåíè ñóùåñòâèòåëüíîãî â âèäå Ralativsatz’a:

• eine Tasse, die auf dem Tisch steht — ÷àøêà, êîòîðàÿ ñòîèò íà ñòîëå;

Òàêèå ïðåäëîæåíèÿ âîñïðèíèìàþòñÿ íàìíîãî ïðîùå.

Äàëüøå êîðîòêî ðàññìîòðèì âòîðîé Ïàðòèöèï. ß äóìàþ, ÷òî ìîè çðèòåëè óæå õîðîøî çíàêîìû ñ ýòîé ôîðìîé. Òåì áîëåå, ÷òî îá ýòîì ÿ äåëàë îòäåëüíûé óðîê. Íàïîìíþ, ÷òî ôîðìà Partizip II ÷àùå âñåãî íà÷èíàåòñÿ ñ ÷àñòè÷êè ge-: gemacht, geschrieben, gesehen è ò.ä. Åñëè ýòî ïðàâèëüíûå ãëàãîëû, òî âìåñòî îêîí÷àíèÿ -en äîáàâëÿåòñÿ áóêâà -t ïîñëå êîðíÿ, íó à åñëè ýòî íåïðàâèëüíûå ãëàãîëû, òî îêîí÷àíèå òàê è îñòàíåòñÿ -en, à òàêæå ìîæåò ÷òî-òî ïîìåíÿòüñÿ â êîðíå. ×àùå âñåãî äëÿ íåïðàâèëüíûõ ãëàãîëîâ ýòó ôîðìó íóæíî ïðîñòî çàó÷èòü.

Âîò ýòîò äî áîëè íàì çíàêîìûé Partizip II ìû òî÷íî òàê æå ìîæåì èñïîëüçîâàòü êàê ïðè÷àñòèå, èñïîëüçóÿ åãî ïåðåä èìåíåì ñóùåñòâèòåëüíûì. Íàïîìíþ, ÷òî ïðè÷àñòèå ó íàñ îòâå÷àåò íà âîïðîñû  “êàêîé?”, “êàêàÿ?”, “êàêîå?” è âåäóò ñåáÿ êàê ïðèëàãàòåëüíîå. Íî â îòëè÷èè îò Partizip I, êîòîðûé âûðàæàåò àêòèâíîå íåçàêîí÷åííîå äåéñòâèå, Partizip II ó íàñ áóäåò âûðàæàòü òàê íàçûâàåìîå ïðè÷àñòèå ñîâåðøåííîãî âèäà, òî åñòü çàêîí÷åííîå äåéñòâèå:

• ïðèáûâàþùèé ïîåçä — ein ankommender Zug — Partizip I — íåçàâåðøåííîå äåéñòâèå;
• ïðèáûâøèé ïîåçä — ein angekommener Zug — Partizip II — çàâåðøåííîå äåéñòâèå;

Òàêèå êîíñòðóêöèè î÷åíü äàæå ÷àñòî óïîòðåáëÿþòñÿ íåìöàìè. Âîò åùå íåñêîëüêî ïðèìåðîâ:

• das gebaute Haus — ïîñòðîåííûé äîì;
• die gemachte Arbeit — ñäåëàííàÿ ðàáîòà;
• das reparierte Auto — ïî÷èíåííàÿ ìàøèíà.

Êàê è Partizip I, Partizip II òàêæå îáðàçóåò òàê íàçûâàåìûå links-àòðèáóòû, êîãäà ìåæäó àðòèêëåì è èìåíåì ñóùåñòâèòåëüíûì äîáàâëÿþòñÿ äîïîëíèòåëüíûå ñëîâà. Ýòîãî íå ñòîèò ïóãàòüñÿ, à åñëè âîñïðèíèìàòü òàêèå êîíñòðóêöèè âñå-òàêè ñëîæíî, òî ïåðåäåëûâàéòå èõ, êàê è ñ ïåðâûì ïðè÷àñòèåì, â Relativsätze:

• das die ganze Nacht gefahrene Auto — ïðîåõàâøàÿ öåëóþ íî÷ü ìàøèíà;
• das Auto, das die ganze Nacht gefahren ist — ìàøèíà, êîòîðàÿ åõàëà öåëóþ íî÷ü.

À åùå ñ Partizip II ìîæíî îáðàçîâûâàòü äååïðè÷àñòèå, íî, â îòëè÷èè îò äååïðè÷àñòèÿ, êîòîðîå îáðàçóåòñÿ ñ Partizip I, ýòî áóäåò äååïðè÷àñòèå ñîâåðøåííîãî âèäà.

• Das Buch lesend, geht er die Straße entlang — ÷èòàÿ êíèãó, îí èäåò âäîëü óëèöû— äååïðè÷àñòèå ñ Partizip I — íåñîâåðøåííàÿ ôîðìà, äåéñòâèå åùå â ïðîöåññå âûïîëíåíèÿ.
• Das Buch gelesen, geht er nach Hause — ïðî÷èòàâ êíèãó, îí èäåò äîìîé — äååïðè÷àñòèå ñ Partizip II — ñîâåðøåííàÿ ôîðìà, äåéñòâèå óæå çàêîí÷åíî.

Îáà, êñòàòè, ýòè ïðåäëîæåíèÿ ãðàììàòè÷åñêè àáñîëþòíî âåðíû, íî îò íîñèòåëÿ âû áû èõ âðÿä ëè óñëûøàëè, òàê êàê âñå-òàêè óæ ñëèøêîì óñòàðåâøèì è ñòðàííûì ñ÷èòàåòñÿ èñïîëüçîâàíèå ýòèõ äååïðè÷àñòèé. Òàê ÷òî, êàê ÿ óæå ãîâîðèë, áóäüòå ñ íèìè î÷åíü àêêóðàòíû.

Çäåñü ÿ ñäåëàþ íåáîëüøîå îòñòóïëåíèå, ÷òîáû ïðîÿñíèòü îäèí ìîìåíò. ß ãîâîðèë, ÷òî Partizip I ïîêàçûâàåò íåçàâåðøåííîå àêòèâíîå äåéñòâèå, à íàñ÷åò Partizip II ãîâîðèë ëèøü, ÷òî îíî ïîêàçûâàåò íàì óæå çàâåðøåííîå äåéñòâèå, íå óòî÷íÿÿ åãî “àêòèâíîñòü” èëè “ïàññèâíîñòü”. Äàâàéòå ðàçáåðåìñÿ, ÷òî ÿ èìåþ â âèäó è ïî÷åìó âñå ýòî âàæíî.

Äîïóñòèì, íàì íóæíî ñêàçàòü “÷èòàåìàÿ êíèãà”. Òî åñòü “êíèãà, êîòîðóþ ÷èòàþò”. Ýòî âåäü íåçàâåðøåííîå äåéñòâèå, ñòàëî áûòü íàì íóæåí Partizip I: “ein lesendes Buch”, íî åñëè ìû ïðèñìîòðèìñÿ, òî óâèäèì, ÷òî ó íàñ ïîëó÷àåòñÿ íå “÷èòàåìàÿ êíèãà”, òî åñòü “êíèãà, êîòîðóþ ÷èòàþò”, à “÷èòàþùàÿ êíèãà” — “êíèãà, êîòîðàÿ ÷èòàåò”. Ïî÷åìó òàê?

Ïîòîìó ÷òî äåéñòâèå ó íàñ ïàññèâíîå: ÷èòàåìàÿ êíèãà. Ïîäðàçóìåâàåòñÿ, ÷òî åñòü êòî-òî, êòî åå ÷èòàåò. Èç-çà ýòîãî Partizip I íàì çäåñü êàòåãîðè÷åñêè ïðîòèâîïîêàçàí. ×òîáû ñêàçàòü èìåííî “÷èòàåìàÿ êíèãà” íàì ïîíàäîáèòñÿ âñå-òàêè Partizip II, õîòÿ äåéñòâèå è íå çàâåðøåííîå:

• ein gelesenes Buch.

Âîñïðèìåò ëè ýòî ñîáåñåäíèê êàê “ïðî÷èòàííóþ êíèãè” èëè “÷èòàåìóþ êíèãó” çàâèñèò óæå îò êîíòåêñòà, â êîòîðûì ýòî áóäåò ñêàçàíî. Åñëè âû ñêàæåòå: “das von mir jetzt gelese Buch ist sehr interessant”, òî, ðàçóìååòñÿ, âñå ïîéìóò, ÷òî ýòî êíèãà, êîòîðóþ âû ÷èòàåòå ñåé÷àñ, à íå ïðî÷èòàëè êîãäà-òî.

Èíûìè ñëîâàìè Partizip I ìîæåò ïîêàçûâàòü òîëüêî àêòèâíûå äåéñòâèÿ â íàñòîÿùåì, òî åñòü òå, êîòîðûå âûïîëíÿþòñÿ ïîäëåæàùèì â òåêóùèé ìîìåíò: ïëà÷óùèé ðåáåíîê, óëûáàþùàÿñÿ æåíùèíà, åäóùàÿ ìàøèíà. Êîãäà äåéñòâèå ïàññèâíîå (÷èòàåìàÿ êíèãà, ïðîñìàòðèâàåìûé ôèëüì, ðåìîíòèðóåìûå ìàøèíû), òî Partizip I èñïîëüçîâàòüñÿ íå ìîæåò.

Partizip II â ñâîþ î÷åðåäü ïîêàçûâàåò êàê àêòèâíîå, òàê è ïàññèâíîå äåéñòâèå ïðåèìóùåñòâåííî â ïðîøëîì (íî êàê ìû âèäåëè èç ïðèìåðà âûøå, â îïðåäåëåííûõ ñëó÷àÿõ ìîæåò áûòü èñïîëüçîâàí è äëÿ îòîáðàæåíèÿ ïàññèâíûõ äåéñòâèé â íàñòîÿùåì). Îò òîãî, îòîáðàæàåò ëè Partizip II àêòèâíîå èëè ïàññèâíîå äåéñòâèå, çàâèñèò ëèøü òî, êàê ìû áóäåì ïåðåâîäèòü ýòè ïðåäëîæåíèÿ:

Âîçüìåì ãëàãîë “ankommen” — “ïðèáûâàòü”. Ýòî íåïåðåõîäíîé ãëàãîë (ìû íå ìîæåì ïðèáûâàòü êîãî-òî èëè ÷òî-òî, ìû ïðîñòî ïðèáûâàåì ñàìè). Ïîäëåæàùåå ñîâåðøàåò äåéñòâèå íàä ñàìèì ñîáîé:

• Der angekommene Zug — ïðèáûâøèé ïîåçä.

Ìû çäåñü ïîêàçûâàåì àêòèâíîå äåéñòâèå, êîòîðîå óæå ïðîèçîøëî â ïðîøëîì.

À âîò, ê ïðèìåðó, lesen — ýòî ïåðåõîäíîé ãëàãîë, ìû ÷èòàåì ÷òî-òî. Ìû ãîâîðèì:

• das gelesene Buch — ïðî÷èòàííàÿ èëè ÷èòàåìàÿ êíèãà.

Çäåñü òîò æå Partizip II ïîêàçûâàåò, ÷òî ó íàñ ïàññèâíîå äåéñòâèå, êîòîðîå ëèáî óæå ïðîèçîøëî, ëèáî ïðîèñõîäèò â íàñòîÿùåì âðåìåíè (êàê ìû ïîìíèì èç ïðèìåðà âûøå, îïðåäåëèòüñÿ âî âðåìåíè íàì çäåñü ïîìîæåò èñêëþ÷èòåëüíî êîíòåêñò).

Äàâàéòå çíà÷èò âêðàòöå åùå ðàç âñå ïîäñóììèðóåì. Ó ëþáîãî ãëàãîëà åñòü íåñêîëüêî ôîðì: èíôèíèòèâ, Präteritum, Konjunktiv I, Konjunktiv II è íà ðÿäó ñ íèìè îáÿçàòåëüíî Partizip I è Partizip II.

 ýòîì óðîêå ìû ãîâîðèëè îá Partizip I è Partizip II. Ïåðâûé ïàðòèöèï èñïîëüçóåòñÿ äëÿ îïèñàíèÿ íåçàâåðøåííîãî àêòèâíîãî äåéñòâèÿ è âûñòóïàåò â êà÷åñòâå:

• ïðè÷àñòèÿ (òî åñòü âûñòóïàåò êàê ïðèëàãàòåëüíîå ïåðåä èìåíåì ñóùåñòâèòåëüíûì): schreiende Kinder, eine lachende Frau, die spielende Musik.
• è â êà÷åñòâå äååïðè÷àñòèÿ: die Frau schaut lachend, er geht lesend die Straße entlang.

Âòîðàÿ êîíñòðóêöèÿ íå î÷åíü ÷àñòî èñïîëüçóåìàÿ, åå âñåãäà ìîæíî çàìåíèòü ÷åì-òî ïîïðîùå: “die Frau schaut und lacht”, “er geht und liest etwas”.

Îáðàçóåòñÿ Partizip I îáû÷íûì ïðèáàâëåíèåì áóêâû d ê èíôèíèòèâó ãëàãîëà: gehen — gehend, spielen — spielend.

Âòîðîé Ïàðòèöèï îïèñûâàåò ïðåèìóùåñòâåííî çàâåðøåííûå àêòèâíûå è ïàññèâíûå äåéñòâèÿ è íóæåí íàì â ñëåäóþùèõ ñëó÷àÿõ:

• Êàê ïðè÷àñòèå (âûñòóïàþùåå îïÿòü æå ïî ñóòè ïðèëàãàòåëüíûì ïåðåä èìåíåì ñóùåñòâèòåëüíûì): das gebaute Haus, ein repariertes Auto, die gelesenen Bücher.
• È êàê äååïðè÷àñòèå: die Wettervorhersage gehört, nimmt er den Regenschirm mit — óñëûøàâ ïðîãíîç ïîãîäû, îí áåðåò çîíò. Ýòî, íàïîìíþ, òîæå íå î÷åíü ïîïóëÿðíàÿ ôîðìà, êîòîðóþ ìîæíî çàìåíèòü ÷åì-òî ïîïðîùå.

Äóìàåòå íà ýòîì âñ¸? Âû ïî÷òè ïðàâû! Îäíàêî, âûíóæäåí äîáàâèòü åùå íåìíîãî ìîçãîâðûâàþùåé èíôîðìàöèè ïîä êîíåö. Íè â êîåì ñëó÷àå íå ïðåñëåäóþ öåëü âàñ çàïóòàòü, íî åñëè ìû ñ âàìè óæå ó÷èìñÿ, òî äàâàéòå ó÷èòüñÿ îñíîâàòåëüíî. Ðàññêàçûâàÿ î Partizip I ÿ âñå âðåìÿ òâåðäèë, ÷òî èñïîëüçîâàòüñÿ ñ ïàññèâíûìè äåéñòâèÿìè îí íó íèêàê íå ìîæåò. Äîëæåí ïðèçíàòüñÿ, ÷òî ÿ ñëóêàâèë è âñå-òàêè ñóùåñòâóåò îäèí åäèíñòâåííûé ñëó÷àé óïîòðåáëåíèÿ Partizip I â ïàññèâíîì çíà÷åíèè. Ãîòîâû? Ýòî âîçìîæíî ëèøü… ñ ÷àñòèöåé “zu” ïåðåä íèì. Êîíñòðóêöèÿ “zu + Partizip I” èìååò ïàññèâíîå çíà÷åíèå è îçíà÷àåò, ÷òî äåéñòâèå äîëæíî èëè ìîæåò áûòü âûïîëíåíî:

• eine zu machende Übung —óïðàæíåíèå, îáÿçàòåëüíîå ê âûïîëíåíèþ;
• der zu schauende Film — ôèëüì, êîòîðûé äîëæåí áûòü ïîñìîòðåí;
• die zu reparierenden Autos — ìàøèíû, êîòîðûå äîëæíû áûòü ïî÷èíåíû.

Òàê ÷òî íàøå ïðåäëîæåíèå ñ ÷èòàåìîé êíèãîé âñå-òàêè ìîæíî ñêàçàòü ÷åðåç Partizip I, íî îçíà÷àòü îíî áóäåò íå ïðîñòî “÷èòàåìàÿ êíèãà”, à “êíèãà, êîòîðóþ íåîáõîäèìî ïðî÷èòàòü”: ein zu lesendes Buch.

Âîò òåïåðü òî÷íî âñå! Òåìà êàæåòñÿ î÷åíü çàïóòàííîé. Âîçìîæíî, òàê îíî è åñòü. Èìåííî èç-çà òàêèõ âåùåé èçó÷åíèå íåìåöêîãî ñðàâíèâàþò ñ çàíÿòèÿìè ìàòåìàòèêîé. Íî, êàê ïî ìíå, íàìíîãî ïðîùå, åñëè åñòü ôîðìóëû è ïðàâèëà, êîòîðûå âñå îáúÿñíÿþò è íå íóæíî çàó÷èâàòü ìèëëèîíû ÷àñòíûõ ñëó÷àåâ îáðàçîâàíèÿ òåõ èëè èíûõ ôîðì.

Íàäåþñü, èç-çà ìåíÿ âû íå ïðèøëè ê ìíåíèþ, ÷òî íåìåöêèé ñëèøêîì ñëîæåí è áðîñèòå åãî èçó÷àòü. Äëÿ òîãî, ÷òîáû ïðîöåññ ïðèíÿòèÿ åãî ñëîæíîñòè ïðîõîäèë áîëåå ãëàäêî, ïîïðîáóéòå ñäåëàòü óïðàæíåíèÿ, ññûëêó íà êîòîðûå ÿ îñòàâèë â îïèñàíèè âèäåî. ß óâåðåí, ó âàñ âñå ïîëó÷èòñÿ. À íà ñåãîäíÿ âñå. Auf Wiedersehen!

Óïðàæíåíèÿ ïî ññûëêå:

https://docs.google.com/document/d/1PVsJM_bMrNGVagIgK1LmhuVIhZAbPgOv2Raxo4d85lE/edit?usp=sharing

P.S.: äëÿ òîãî, ÷òîáû âûïîëíèòü óïðàæíåíèÿ, ñêîïèðóéòå ýòîò äîêóìåíò (îòêðîéòå ññûëêó, íàæìèòå â ëåâîì âåðõíåì óãëó «Ôàéë» — «Ñîçäàòü êîïèþ»)

Îòâåòû:

https://docs.google.com/document/d/1UdvKlaXXkQFWWvqcFeo498KnwdmH5yMdLQqJp2vQCmU/edit?usp=sharing

Âèäåî:

Источник

Сравните два предложения:

ИнфинитивНачалоГлагол ПриставкаПеревод
fahrenJetztfährtLisa mit dem Bus nach Leipzig. Сегодня Лиза едет автобусом в Лейпциг.
ab|fahrenDer Busfährtum 11:15 Uhrab.Автобус отправляется в 11:15.

Есть 2 глагола: fahren и abfahren. Несмотря на то, что основа общая – fahren, обозначают глаголы разные действия.

fahren – ехать

abfahren – отъезжать, отправляться

Как видно из примера, приставка ab- ушла в конец предложения и стала перед точкой. Сам же основной глагол fahren стоит на 2-м месте в измененной форме, где он и должен стоять, согласно правилу.

Очень часто приставки полностью изменяют значение глагола.

Например:

machen – делать

zumachen – закрывать

aufmachen – открывать

Отделяемые приставки – Die trennbaren Präfixe

Проблема с приставками состоит в том, что некоторые приставки – отделяемые, а некоторые – нет.

Правило гласит: если приставка стоит под ударением – она отделяется,

если не под ударением – она не отделяется.

Ниже приведены приставки, которые всегда отделяются и всегда под ударением.

ИнфинитивНачалоГлагол ПриставкаПеревод
ab|fahrenDer Zugfährtum 20-09 Uhr nach Kölnab.Поезд отправляется в 20-09 в Кёльн.
ab|fallenIm Oktoberfallendie bunten Blätter von den Bäumenab.В октябре опадают пестрые листья с деревьев.
ab|schreiben

ab|…
Duschreibstimmer bei deinen

Kommilitonen
ab.Ты всегда списываешь у своих одногруппников.
an|fangenDer Filmfängtin 5 Minutenan.Фильм начинается через пять минут.
an|machenIchmachedas Radio im Zimmeran.Я включаю радио в комнате.
an|springen

an|…
Der Motorspringtjetzt viel besseran.Мотор сейчас гораздо лучше заводится.
auf|bauenSiebaueneine Mauer im Hofauf.Они строят во дворе забор.
auf|machenWermachtdie Türauf?Кто открывает дверь?
auf|stehen

auf|…
In der Wochesteheich um 6 Uhrauf.В будние дни я встаю в 6 часов утра.
aus|bauenWarumbautihr euer Haus nichtaus?Почему вы не расширяете свой дом?
aus|machenIchmacheden Computeraus.Я выключаю компьютер.
aus|stellen

aus|…
Wostellter seine Werkeaus?Где он выставляет свои работы?
ein|brechenDie Polizeibrichtin sein Haus in der Nachtein.Полиция ворвалась в его дом ночью.
ein|gehenDiese Regelgehtden Studenten nicht leichtein.Это правило дается студентом

непросто.
ein|schlagen

ein|…
Erschlägtdie Laufbahn des Politikersein.Он избрал карьеру политика.
heim|fahrenUnter solchen Umständenfährtsie schnellheim.При таких обстоятельствах она уезжает домой.
heim|gehenWirgehennach der Partyheim.После вечеринки мы отправляемся домой.
heim|kehren

heim|…
Die Expeditionkehrtim Aprilheim.Экспедиция возвращается домой в апреле.
heraus|gebenDer Verlaggibtjeden Monat viele Bücherheraus.Издательство каждый месяц

издает много книг.
herein|kommenSiekommtins Wohnzimmerherein.Она входит в гостиную.
herauf|kommen

her|…
Der Chefkommtin einer Minuteherauf.Шеф поднимется наверх через минуту.
hin|fallenDieterfälldie Treppehin.Дитер падает с лестницы.
hin|guckenErgucktzu mir hilfloshin.Он беспомощно смотрит на

меня.
hin|kommen

hin|…
Tobiaskommtin die Burg durch das Haupttorhin.Тобиас попадает в замок через главные ворота.
hinauf|fahrenDiese Streckefahrenwir mit der Seilbahnhinauf.Этот отрезок пути мы проедем вверх по канатной дороге.
hinaus|gehenIhrgehtjetzt aus dem Wohnheimhinaus.Вы сейчас выходите из общежития.
hinein|fallen

hin…|…
Siefallenin die Falle des Räubershinein.Они попадают в ловушку разбойника.
los|fahrenDer Zugfährtpünktlichlos.Поезд отъезжает вовремя.
los|gehenNach einer Pausegehenwir weiterlos.После паузы мы идем дальше.
los|kommen

los|…
Ichkommenie vom Rauchenlos.Я никогда не освобожусь от

курения.
mit|kommen Kommtdeine Freundin auchmit?Твоя подружка тоже идет с

нами?
mit|singen Singtallemit!Пойте все вместе!
mit|spielen

mit|…
Ottos Kinderspielenauch gernemit.Дети Отто тоже с удовольствием поиграют.
nach|bauenHerr Schmidtbautin seiner Freizeit Modellenach.Господин Шмидт строит в

свободное время модели

(занимается моделированием).
nach|machenDie Kindermachenoft ihren Elternnach.Дети часто повторяют за
своими родителями.
nach|trauern

nach|…
Alletrauernihmnach.Все его оплакивают.
vor|bereitenWirbereitenfür Jürgen eine

Überraschungsparty
vor.Мы готовим для Юргена

вечеринку-сюрприз.
vor|singenDiese Bandsingtspätervor.Эта группа выступит (споёт)

позже.
vor|zeigen

vor|…
Die Touristenzeigenihre Reisepassvor.Туристы предъявили свои

заграничные паспорта.
weg|machenIchmachedas Geschirrweg.Я убираю посуду.
weg|gehenDieser Fleckgehtnie mehrweg.Это пятно уже не выведешь.
weg|schmeißen

weg|…
Duschmeißtalle alte Sachenweg.Ты выбрасываешь все старые вещи.
zu|guckenErgucktmirzu.Он внимательно смотрит на
меня.
zu|machen MachenSie bitte die Türzu.Закройте, пожалуйста, дверь.
zu|nehmen

zu|…
Ichnehmeim Winterzu.Я поправляюсь (полнею)

зимой.
zurück|gehenAm Abendgehenwir nach Hausezurück.Вечером мы возвращаемся

назад домой.
zurück|fahrenWerfährtam Montag nach Innsbruckzurück.Кто возвращается в

понедельник назад в Иннсбрук?
zurück|schauen

zurück|…
Ritaschautniezurück.Рита никогда не смотрит

назад.

Источник