Как по турецки стирать
Приветствия на турецком языке. Как поприветствовать по-турецки?
1. Давайте учить Турецкий язык — Haydi türkçe öğrenelim [Хайди туркче оренелим]
2. Давайте начнем с универсального выражения во всех языках — İsterseniz öğrenmeye evrensel olan bir cümle ile başlayalım. [Истерсениз ёрэнми эврэнсел олан бир джумле иле бащлаялым]
3. Я тебя люблю! — Seni seviyorum! [Сэни Сэвиёрум]
4. Здравствуйте — Merhaba [Мерхаба]
5. Привет — Meraba [Мераба]
6. Доброе утро — Günaydın [Гюнайдын]
7. Добрый день — İyi günler [Ии Гюнлэр]
8. Добрый вечер — İyi akşamlar [Ии акщамлар]
9. Спокойной ночи — İyi geceler [Ии геджелер]
10. До свидания — hoşça kalın [Хощча калын]
1. Ben — Я [читается как : Бэн]
2. Sen — Ты [читается как: Сэн]
3. O — он, она, оно [читается как: О]
4. Biz — Мы [читается как: Биз]
5. Siz — Вы [читается как : Сиз]
6. Onlar — Они [читается как : Онлар
Слова вежливости
1. Afiyet olsun! — Приятного аппетита. [афьет олсун]
2. Çok üzgünüm — Я сожалею [чок узгюнум]
3. Elinize sağlık! — Благослави ваши вруки [Элинизэ салык] 4. Kolay gelsin — Удачи [Колай гельсин]
5. Geçmiş olsun — Выздоравливай скорее. Скорее поправляйся [Гечмиш олсун]
6. Çok yaşa! — Будь здоров. [Чок яша]
7. Sıhhatler olsun! — C обновлением [Сыххатлер олсун]
Как спросить по турецки: «Есть ли у вас?» Сколько стоит?
У вас есть? — Var mı? [вар мы]
У вас есть хлеб? — Ekmek var mı? [экмэк вар мы]
Есть (отвечает продавец) — Var [вар]
Есть хлеб — Ekmek var
Нету — Yok [ёк]
Хлеба нет — Ekmek yok
Что это? — Bu ne? [бу нэ]
Это хлеб — Bu ekmek [бу экмэк]
Сколько стоит? — Kaç para? [кач пара]
Дешево — Ucuz [удьжус]
Дорого — Pahalı [пахалы]
Как сказать по-турецки:
1. Да — Evet [читается как эвэт]
2. Нет — Hayir [хаир]
3. Как дела? — Nasılsiniz [Насылсыныз]
4. Рад познакомиться с вами — Memnun oldum [Мэмнун олдум]
5. Я тоже рад с вами познакомиться — Ben de memnun oldum
6. Спасибо — teşekkürler [тещекюлэр]
7. Спасибо (чаще встречается в разговоре, чем предыдущий вариант) — teşekkür ederim [тэщекюр эдэрим]
8. Пожалуйста — Lütfen [Лютфэн]
9. Окей (Ok) — Tamam [Тамам]
10. Всегда пожалуйста — Bir şey değil [Бир щэй дэиль]
11. Простите — Pardon [Пардон]
12. Что? — Ne? [Нэ]
13. Помогите — İmdat [Имдат]
14. Когда? — Ne zaman? [Не заман]
15. Я не понимаю — Anlamadım [Анламадым]
16. Много, Очень — Çok [Чок]
17. Очень хорошо — Çok güzel [чок гюзэл]
18. Очень хорошо (разговорный) — Çok iyi [Чок ии]
19. Я отлично провел время — Çok hos zaman gecirdim [Чок хош заман геджирдым]
20. Как вас зовут? — Adınız ne? [Адыныз нэ]
Yirmi dört saat. Время суток
Sabah — [сабах] — утро
Gün — [гюн] — день
Öğle — [ëйле] — полдень
Akşam — [акшам] — вечер
Gece yarısı — [гедже — йарысы] — полночь
Gece — [гедже] — ночь
FIILLER
soğuk almak — [сойук алмак] — простужаться
sormak — [сормак] — спрашивать
söylemek — [сёйлемек] — говорить
söz vermek — [сёз вермек] давать слово
takip etmek — [такип этмек] — следовать, придерживаться
tanışmak — [танышмак] — знакомиться
temizlemek — [тэмизлемек] — чистить
tercüme etmek — [тэрджюме этмек] — переводить
teşekkür etmek — [тэшекюр этмек] — благодарить
tutmak — [тутмак] — держать
tutuklamak — [тутукламак] — арестовать
ummak — [уммак] — надеяться
unutmak — [унутмак] — забывать
uyumak — [уйумак] — спать
üzmek — [узмек] — расстраивать кого-то
üzülmek — [узюльмек] — расстраиваться
vermek — [вермек] — давать
vurmak — [вурмак] — ударить; убить
yakalamak — [йакаламак] — поймать
yakılmak — [йакылмак] — падать, проваливаться
yapmak — [йапмак] — делать
yaşamak — [йашамак] — жить
yazmak — [йазмак] — писать
yemek — [йемек] — есть, кушать
yenmek — [йенмек] — быть съеденным, побеждать
yer ayırtmak — [йер айыртмак] — зарезервировать
yıkamak — [йыкамак] — стирать, мыть
yorulmak — [йорулмак] — уставать
Вводные конструкции и выражения.
maalesef — жаль, к сожалению (маалесеф)
ne yazık ki — к сожалению (нэ язык ки)
bereket versin ki — к счастью (берекет версин)
sözgelimi — к примеру, например (сёзгелими)
sözü açılmışken — к слову сказать (сёзу ачылмышкен)
mesela — хоть, например (меселя)
eğer — если (Ээр)
şayet — если (Шает)
keşke! — если бы! (кещке)
gerekirse — если надо будет, в случае необходимости, в случае нужды
(герекирсе)
iken — если, как, когда, на, при (икен)
doğal olarak — естественно (доал оларак)
ihtimal — вероятно, вероятность, возможность (ихтималь)
muhtemelen — возможно (мухтемелен)
muhtemel — возможный (мухтемель)
imkân- возможность (имкян)
olanak, olanaklı — возможность (оланак)
belki — может быть, возможно, авось (бельки)
elbette — конечно (эльбетте)
şüphesiz — конечно, несомненно, несомненный (шупесиз)
tabii — натуральный, естественный; конечно (Таби)
dalga mı geçiyorsun — ты издеваешься надо мной? (Далга мы Гечиёрсун)
Bildiğim kadarıyla yok — Насколько я знаю, нет (Билдиим кадарыйла йок)
sözün kısası — словом (сёзюн кысасы)
baş üstüne — есть! слушаюсь!
Разговорные выражения
Gözetmek — [гёзетмек] — пялиться, глазеть
Önemsemek — [ёнемсемек] — задирать нос; важничать
Bıktırmak — [быктырмак] — достать (жутко надоесть)
Enseye vurmak — [энсейе вурмак] — дать по шее
Sinirlendirmek — действовать на нервы (раздражать)
Şans vermek — [шанс вермек] — дать шанс
Azarlamak, fırça atmak — [азарламак, фырча атмак] — задать взбучку; (отругать)
Reddetmek — отказать (отшить)
Boşver — [бошвер] — не задумывайся, забей
Görmezlikten gelmek — [гёрмезликтен гельмек] — демонстративно избегать (не замечать), игнорировать
Çıldırmak, deliye dönmek — [чылдырмак, дэлийе дёнмек] — взбеситься от злости, выйти из себя; вспылить; сорваться
bırakmak — [быракмак] — бросить, оставить, завязать (резко бросить дурную привычку)
Baştan çıkarmak — [баштан чыкармак] — вскружить голову, соблазнять
Hayal dünyasında yüzmek — [хаял дюньясында юзмек] — дословно: плавать в мире мечтаний (о чем то сильно мечтать)
Rüşvet vermek — [рюшвет вермек] — дать на лапу (взятка)
Şanssızlık — [шанссызлык] — невезуха
Peşinden gitmek — [пешинден гитмек] — по пятам (идти следом)
Sırılsıklam aşık olmak — [сырылсыклам ашык олмак] — быть без ума (до смерти влюбиться)
Göz koymak — [гёз коймак] — иметь виды (на кого-либо/что либо)
Samimi konuşmak — [самими конушмак] — разговор по душам
Çat pat konuşmak — [чат пат конушмак] — говорить мало, чуть-чуть
Fısıl fısıl konuşmak — [фысыл фысыл конушмак] — говорить шепотом, шептать
Mışıl mışıl uyumak — [мышыл мышыл уйумак] — спать спокойно, сладко (спать как младенец)
Формулы вежливости турецкого языка
В Турции вам могут пригодиться некоторые выражения, которые помогут вам выглядеть вежливыми; главное — говорите это не просто так, а с душой. И тогда языковых барьеров будет меньше.
1. Afiyet olsun! — Приятного аппетита [афьет олсун]
Имейте ввиду, что в Турции принято говорить «Приятного аппетита» как во время приема пищи, так и в конце.
2. Çok üzgünüm — Я сожалею [чок узгюнум]
Это очень похоже на английское I am sorry: говорится и по поводу мелких неприятностей, которые вы видите, и как слова сочувствия или соболезнования.
3. Elinize sağlık! — Благослови ваши руки [Элинизэ салык]
Это выражение можно ещё перевести как: Здоровье в ваших руках. Когда использовать это выражение? Например, если вы хотите похвалить повара за великолепную еду.
4. Kolay gelsin — Удачи [Колай гельсин]
Нужно говорить тем, кто работает. Например, мастер устанавливает кондиционер в ваш номер, а вы уже собираетесь идти на пляж, можете ему сказать: Kolay gelsin!
5. Geçmiş olsun — Выздоравливай скорее. Скорее поправляйся [Гечмиш олсун]
Особых объяснений не требуется: слова поддержки больному.
6. Çok yaşa! — Будь здоров. [Чок яша]
Если кто-то чихнул — как и в русской языковой культуре.
7. Sıhhatler olsun! — C обновлением [Сыххатлер олсун]
Это можно сказать человеку, когда он только что из душа, или у него новая прическа, или он побрился.
Этот забавный турецкий)
В турецком языке существует особый тип наречий-прилагательных, которые отвечают на вопрос «как?», а в некоторых случаях на вопрос «какой?».
Турецкий народ – простой, изобретательный и поэтичный – слепил эти слова из того, что было. А были звук, ощущение, познание и чувство. И никакой логики:) В русском языке можно найти два аналога – чуть-чуть и еле-еле. Ещё можно вспомнить музыку «тыц-тыц», стук в дверь «тук-тук» и тиканье часов «тик-так».
Итак,
-мясо на гриле у турок – джызыр джызыр (cızır cızır izgara)
-говорить мало, чуть-чуть – чат-пат (похоже, правда?) (çat pat konuşmak)
-хрустящий пирожок – чытыр чытыр (çıtır çıtır simit)
-лёгкий освежающий ветер – эфиль эфиль (efil efil)
-говорить шёпотом, шептать – фысыл фысыл (fısıl fısıl konuşmak)
-чайник, надувшись, кипит на плите фокур фокур (fokur fokur)
-человек не прекращая дымит сигаретой? Значит, он курит фосур фосур (fosur fosur sigara içmek)
-гюмбюр гюмбюр стучит от страха сердце (gümbür gümbür)
-хышыр хышыр хрустит бумага и сухие листья (hışır hısır)
-хорул хорул храпит в соседнем купе сосед по поезду (horul horul)
-хюнгюр хюнгюр ревёт Маша, потому что увидела фотку аниматора Али с другой (hüngür hüngür)
-светлый ясный день – ышыл ышыл (ışıl ışıl gün)
-кыкыр кыкыр давится от смеха в ладошку Петр Иванович (kıkır kıkır)
-хрустящее печенье – кытыр кытыр (не путать с чытыр чытыр пирожком!) (kıtır kıtır bisküvi)
-вьющиеся, как спираль, волосы – кывыр кывыр (kıvır kıvır saç)
-снег падает хлопьями – лапа лапа (ударение на второе а) (lapa lapa kar)
-большими глотками пить воду, виски или молоко (всё, что угодно) – лыкыр лыкыр (lıkır lıkır)
-волнистые волосы – люле люле (lüle lüle saç)
-сладко спать, спать как младенец – мышыл мышыл (mışıl mışıl uyku)
-звук падающих вещей – палдыр кюльдюр (paldır küldür)
-блестящая от чистоты посуда, ванная, да любая поверхность – пырыл пырыл (pırıl pırıl)
-ПУПЫРЫШКИ! — пютюр пютюр (pütür pütür)
-дождь шумит за окном? так это дождь идёт шакыр шакыр (şakır şakır yağmur yağıyor)
-ещё один звук падающих вещей – тангыр тунгур (tangır tungur)
-тик-так он и в Африке тик-так! (tik tak)
-дрожать от холода – тир тир (tir tir titremek)
-прозрачное, лёгкое платьице, одежда – тирил тирил (tiril tiril elbise)
-слякоть, грязь и каша под ногами – выджык выджык (vıcık vıcık)
-машины проносятся по шоссе вызыр вызыр (vızır vızır)
-притворно плакать, ныть – зырыл зырыл (zırıl zırıl ağlamak)
И это далеко не всё!;)
12…
Zaman zarfları. Наречия времени
Dün — [дюн] — вчера
Bugün — [бугюн] — сегодня
Yarín — [ярын] — завтра
Obürgün — [обюргюн] — послезавтра
Şimdi — [шимди] — сейчас, в настоящее время
O zamán — тогда
Sonrá — потом, позже
Bu gecé — [бу геджэ] — этой ночью
Hemen şimdi — [хемен шимди] — прямо сейчас, немедленно
Dün gecé — [дюн геджэ] — вчера ночью
Bu sabáh — этим утром
Bu akşám — [бу акшам] — этим вечером
Dün akşám — [дюн акшам] — вчера вечером
Önümüzdeki hafta — [онюмюздеки хафта] — на следующей неделе
Bu haftá — на этой неделе
Zatén — уже, в сущности
Geçenlerdé — [геченлерде] — недавно
Uzún zamán öncé — [узун заман ондже] — давно
Son zamanlardá — за последнее время
Yakındá — [якында] — скоро
Hemén — сейчас же, немедленно
Derhál — сразу
Halá — по-прежнему, еще
Henüz — [хенюз] — еще
Öncé — [ондже] — до, тому назад
13…
Lütfen bana…verin…..дайте мне, пожалуйста….
(Лютфен бана верин)
Lütfen bana…getirin….принесите мне, пожалуйста.
(Лютфен бана гетирин)
Lüfen gösterin………покажите, пожалуйста
(Лютфен гёстерин)
Lütfen daha yavaş söyleyin!…….скажите, пожалуйста, медленее!
(Лютфен даха яващ сёйлеин)
Lütfen tercüme edin!…………….переведите, пожалуйста!
(Лютфен терджумэ эдин)
Lütfen bir daha tekrarlayın!…….повторите, пожалуйста, еще раз
(Лютфен бир даха текрарлаин)
Buyrun girin!……………………….входите, пожалуйста!
(Буюрун гирин)
Buyrun oturun!…………………….садитесь пожалуйста!
(Буюрун отурун)
Kusura bakmayın!………………..Не взыщите, простите!
(Кусура Бакмаин)
Bize bir daha gelin!………………..Приходите к нам еще!
(Бизэ бир даха гелин)
Üzülmeyin!…………………………..Не огорчайтесь!
(Узюльмеин)
Merak etmeyin!……………………Не беспокойтесь!
(Мерак Этмеин)
Darılmayın!…………………………..Не обижайтесь!
(ДАрылмаин)
14
Приветствие
Турецкие хозяева, приветствуя гостей, обычно говорят: Hoş geldiniz! — [хош гельдиниз] — Добро пожаловать!
Устоявшийся ответ на это приветствие: Hoş bulduk! – [хош булдук] — Надеемся, вы в добром здравии!
Merhaba — здравствуйте
Merhabalar — здравствуйте (при более почтительном обращении)
Gün aydın — [гюн айдын] — доброе утро
İyi günler — [ии гюнлер] — добрый день (при приветствии и при прощании)
İyi akşamlar! — [ии акшамлар] — добрый вечер (употребляется также при прощании)
İyi geceler — [ии геджэлер] — доброй ночи (при приветствии и при прощании)
Прощание (Vedalaşma)
Наиболее употребительные в Турции формы прощания — это пожелания доброго дня — «iyi günler» (ии гюнлер) или доброго вечера — iyi akşamlar (ии акшамлар). Официально сказать «до свидания» можно с помощью формы Allaha ısmarladık (аллаха ысмарладык)
Hoşça kal! — [хошча кал] — До свидания! (на «ты») (говорит уходящий)
Hoşça kalın! — [хошча калын] -До свидания! (на «вы») (говорит уходящий)
Güle güle! — [гюле гюле] — До свидания! (говорит остающийся)
Görüşürüz! — [гёрюшюрюз] — Увидимся!
Görüşmek üzere! — [гёрюшмек узере] — До встречи! (считается самой красивой формой прощания)
Yarın görüşmek üzere! — [ярын гёрюшмек узере] — До завтра!
Elveda — Прощай(те)
Kaybolma! — Не пропадай!
İyi eğlenceler! — [ии эйленджэлер] — Приятно провести время!
İyi şanslar! — [ии шанслар] — Удачи!
Sizi (seni) özleyeceğim. – [сени озлееджеим] — Я буду скучать по вас (по тебе)
Ailenize selamlar. – Передайте привет вашей семье
Интересные выражения:
Geçmiş olsun — [гечмиш олсун] — пусть плохое пройдет (также говорят, когда хотят пожелать быстрого выздоровления)
Çok yaşa! — [чок яша] — так говорят при чихании (дословно: живи много!)
Sen de gör — [сен де гёр] — и ты тоже! (говорят в ответ на çok yaşa)
Takma kafana — не бери в голову
Boş ver — [бош вер] — (тоже что и takma kafana) — не задумывайся, забей
Zahmet etme — не напрягайся
Kafam karıştı — [кафам карышты] — голова болит, в голове туман
Kendine gel — приди в себя
Elinize sağlık — [элинизе саалык] — дословно: Здоровья вашим рукам (говорят, когда хотят поблагодарить за еду)
Güle güle giy(otur) — [гюле гюле гий] — носи(живи) с удовольствием
Bana hesap ver! — объяснись, доложи!
Ne ekersen onu biçersin — [не екерсен ону бичерсин] — что посеешь, то и пожнешь
Artistik yapma! — не будь артистом!
Boş boş oturma — [бош бош отурма] — не сиди сложа руки, не сиди без дела
Gözu açık — [гёзу ачык] — хитрый, осмотрительный
Kalın kafalı — [калын кафалы] — тупой (ничего непонимающий, делающий всё по своему )
Aptal — глупый, дурак
Kanka — братан
Aramız limonlu — [арамыз лимонлу] — (фразеологизм) между нами все плохо
Üstüne bir bardak su iç — [юстюне бир бардак су ич] — забудь (когда случилось что то плохое)
Açık konuş — [ачык конуш] — говори открыто, прямо
Vıdı vıdı etme — [выды выды этме] — не болтай много, попусту
Ayıp! — [айып] — позор! Стыдно
Senin dilin çok uzun — [сенин дилин чок узун] — дословно: у тебя язык длинный. (Много болтаешь)
Bu sözünle neyi kastediyorsun? [бу сёзунле нейи кастедиорсун?] — что ты имеешь ввиду под этими словами? Что ты хочешь сказать? На что ты намекаешь?
Kastetmek — намекать
Согласие. Достижение взаимопонимания
В турецком языке, как и в русском, имеется ряд слов и выражений, которые означают согласие с высказыванием или предложением либо их подтверждение. Их трудно точно перевести, к тому же они не всегда взаимозаменяемы.
Tamám — согласен; по рукам
Olúr — порядок, договорились
Olsún — ладно; хорошо, пожалуй
Tabi(i) — конечно, разумеется
Eminim — (я) уверен(а)
Достижение взаимопонимания
Eféndim? — как вы сказали? Повторите, пожалуйста!
Не путать с обращением Eféndi! (господин, госпожа )
Anlamıyorum — я не понимаю
Tekrár et — (Сделай/скажи это) еще раз, повтори.
(daha) yavaş konuş lütfen! — говори, пожалуйста, медленнее.
… ne demék? — что значит? как называется… ? Как сказать… ?
Прочее
Fark etméz — Это все равно. Не имеет значения, ничего не значит.
Boş ver! — [бош вер] -Оставь! Не обращай внимания! Не задумывайся, забей.
Önemli değil — [онемли деиль] — это не важно
Baná ne? — какое мне дело до этого? мне-то что?
Saná ne? — какое тебе дело до этого? тебе-то что?
… neredé? — где? где находится?
Dikkát(et)! — внимание!, осторожно!
Ne oldú? — что случилось?
Bakalím — [бакалым] — Давай(те) посмотрим! Посмотрим!
Bilmiyorum — Я не знаю.
Buradá (bir) … var mı? — Здесь есть… ?
Ne istiyorsun? — что ты хочешь? чего бы тебе хотелось?
İstiyorum — я хочу. Мне хотелось бы…
Yorgúnum — я устал(а).
Yasák* — …запрещается, запрещено
Ayíp — [айып] — стыдно, позорно
Ayíp — это всё, что противоречит общественной морали и тем самым потенциально оскорбляет каждого турка.
Интересные выражения:
Geçmiş olsun — [гечмиш олсун] — пусть плохое пройдет (также говорят, когда хотят пожелать быстрого выздоровления)
Çok yaşa! — [чок яша] — так говорят при чихании (дословно: живи много!)
Sen de gör — [сен де гёр] — и ты тоже! (говорят в ответ на çok yaşa)
Takma kafana — не бери в голову
Boş ver — [бош вер] — (тоже что и takma kafana) — не задумывайся, забей
Zahmet etme — не напрягайся
Kafam karıştı — [кафам карышты] — голова болит, в голове туман
Kendine gel — приди в себя
Elinize sağlık — [элинизе саалык] — дословно: Здоровья вашим рукам (говорят, когда хотят поблагодарить за еду)
Güle güle giy(otur) — [гюле гюле гий] — носи(живи) с удовольствием
Bana hesap ver! — объяснись, доложи!
Ne ekersen onu biçersin — [не екерсен ону бичерсин] — что посеешь, то и пожнешь
Artistik yapma! — не будь артистом!
Boş boş oturma — [бош бош отурма] — не сиди сложа руки, не сиди без дела
Gözu açık — [гёзу ачык] — хитрый, осмотрительный
Kalın kafalı — [калын кафалы] — тупой (ничего непонимающий, делающий всё по своему )
Aptal — глупый, дурак
Kanka — братан
Aramız limonlu — [арамыз лимонлу] — (фразеологизм) между нами все плохо
Üstüne bir bardak su iç — [юстюне бир бардак су ич] — забудь (когда случилось что то плохое)
Açık konuş — [ачык конуш] — говори открыто, прямо
Vıdı vıdı etme — [выды выды этме] — не болтай много, попусту
Ayıp! — [айып] — позор! Стыдно
Senin dilin çok uzun — [сенин дилин чок узун] — дословно: у тебя язык длинный. (Много болтаешь)
Bu sözünle neyi kastediyorsun? [бу сёзунле нейи кастедиорсун?] — что ты имеешь ввиду под этими словами? Что ты хочешь сказать? На что ты намекаешь?
Kastetmek — намекать
Район Сиде
Друзья мои! Посетив в этом году, в очередной раз, Турцию, хочу поделиться с вами определенными моментами общения в Турции, а попросту разговорником. Я уже убедился, что имеющиеся данные (разговорники) в интернете далеко несовершенны, и нашим туристам мало могут принести практической пользы.
Конечно, у меня есть много турецких фраз, которые имеют сугубо личный характер. Поэтому я предлагаю фразы широкого применения. Тот разговорник, что предлагаю я, опробован на практике. О его качестве я могу судить по словам сына, когда, после посещения рынка в Манавгате, он спросил меня: «Папа, как ты их зомбируешь, что они с радостью принимают твою цену?». А дело всё в том, что, слыша родные фразы из уст иностранца, они воспринимают это как уважение к их стране, их языку. Они сбрасывают цену, и это естественно. Вот даже маленький пример.
От рынка Манавгата до нашего отеля было максимум минут 10 езды на такси. На улице я у диспетчера такси сбил цену с 10 долларов до 5, меньше — никак! Сели в такси, едем. Я на турецком познакомился с водителем (хозяином машины). Восхитился красотами Турции, сказал, что каждый год выбираем для отдыха только Турцию (слегка слукавил…). Он поблагодарил, удивился, что я говорю по-турецки. Когда мы выходили из машины, он при расчете, даже сдал сдачу… 1 доллар… Мелочь, а как приятно! Вот, что местное слово животворящее делает! Итак!
Кемер. Отель «Rixos» в Текирова.
Ударение – заглавная буква.
О Турции (этого вполне достаточно, чтобы привести в восторг турецкого собеседника)
Турция очень красивая страна — ТуркиЕ чёк гюзЭль бирюлькЕ
Россия тоже красивая, только по другому — РУссия`да чЁк гюзЭль, Ама фАрклы
Здесь очень жарко — бурадА чЁк сиджЯк
Зато какое прекрасное море — амА нэ гюзЭль бир дЕниз
Нам очень нравится Турция — биз де чёк сивиЁруз ТуркиЕ
Турция на Рождество. Сиде.
Приветствие — прощание
Уважаемый — сейИн (произносится в конце предложения)
Здравствуй (те) — мЕр(х)аба — Как я заметил, буква «х» зачастую не произносится
Привет — салЯм (обычно между знакомыми)
Подойдет и мусульманское приветствие – аАссалям алЕйкум
Ответ — ваАлейкум Ассалям
Доброе утро — гюнайдЫн
Добрый день — иИ гюнлЕр (доброе, хорошее произносится как ийИ)
Добрый вечер — иИ акшамлАр (ударение мягко – между А и Я). На этот раз узнал, что «Добрый вечер» в Турции говорят, только когда стемнеет.
Доброй ночи — иИ геджелЕр
До свидания (уходящий) — хОшча калЫн
До свидания (остающийся) — гюлЕ гюлЕ
До встречи — гёрющюрЮз
Удачи — иИ шанслАр
Лунная дорожка. Алания.
Знакомство
Меня зовут… — бенИм адЫм….
Как тебя зовут? — адЫн нЭ?
Рад познакомиться — танИш тымзА мемнУн олдУм
Но, подойдет и просто — мемнУн олдУм (на мой взгляд, прекрасная скороговорка. Если вы её освоите, турецкий для вас будет — как орешки щелкать…)
Я (мне) тоже, взаимно — бЕн дЭ
Красавица — гюзеллИк (как мило улыбалась мне бабуля, которая пекла гёзлеме, когда я её назвал гюзеллик, сдобрив это ещё двумя лирами…!)
Это моя жена (муж)… — бу бенИм карИм (коджЯм)…
Это мой сын (дочь) … — бу бенИм Оулум (кызЫм)…
Это моя мама (папа)… — бу бенИм аннЭм (бАбам)…
Друг — аркадАш
В магазине пряностей и чая. Сиде.
Ну, и прочая болталка, в ресторане, магазине и прочее…
Да — эвЕт
Нет — хАир
Сегодня — бугЮн
Завтра — ярЫн
Можно поменять номер? — нумараИ деИштиребилИр мийИм? (ещё одна скороговорка)
Я не понимаю по — турецки — бЕн тУркче анламиЁрум
По — турецки говорю плохо — тУркче конушмАк кётЮ демЕк
Так себе — щЁ(й)ле бЁ(й)ле — «й» присутствует совершенно неуловимо (обычно приводит в восторг турецкого собеседника)
Например, в баре, на вопрос бармена – насылсЫн? (как дела): отвечаешь – щЁле бЁле. Сразу вопрос – нЭдан (почему)? Говоришь – чЁк сиджЯк (очень жарко), икИ бирА (два пива) лютфЕн (пожалуйста) – бармен хлопает в ладоши…, и сразу запоминает тебя.
Алания. Бар на платформе «Water Planet Deluxe»
Как дела? — насылсЫн?
Хорошо — иИ
Очень хорошо — чЁк иИ
Слава богу, хорошо — чЁк щюкЮр (или щукЮш), иИ (эта фишка всегда приводила в восторг собеседников, все замечали, что впервые слышат это от русского)
В порядке — иийИм
Прекрасно — хаАрика
Почему? — нЭдан?
Спасибо — тещеккЮр эдэрИм, тещеккюрлАр
Спасибо (прижав руку к груди) — ЭйваллАх
Ладно — тамАм
Приятного аппетита — афьЕт олсУн
Ты мастер — сен устА
Здоровья твоим рукам (похвала хозяйке, повару) — эллеринизИ (можно эллеринЭ) саалЫк
Очень вкусно — чЁк лЭззетли
Было очень вкусно — Олду чЁк лЭззетли
Мороженое — дондурмА
Красное вино — кырмызЫ шарАп
Белое вино — бейЯз шарАп
Был интересный случай. В а`ля карт ресторане барменша не понимала по – русски, и всем наливала пиво. Передо мной две соотечественницы заказали ей белое вино. Она спокойно им налила пиво. Они удивленно снова ей сказали про вино. Она улыбнулась им, и снова налила пиво… Пришлось мне толмачить: «ГюзеллИк! Мадам икИ бейЯз шарАп, лютфЕн!» Девчонки благодарили, что спас их от смертельной жажды…
Пожалуйста (к просьбе) — лютфЕн
Пиво — бирА
Повтори — тэкрАр
Зубочистки есть? — кюрдАн вар? (очень приятно, когда без лишних жестов тебе сразу просто приносят зубочистку).
Стакан (бокал) — бардАк (звучит по – русски забавно : бир бардАк бирА (один стакан пива)
Томатный сок — доматЭс суЮ
Кровавая Мэри — блОоди МАри
Пью за Ваше здоровье — ичиЁрум шерефЭ
Ты хорошо работаешь — иИ чалышиЁрсун (когда хочешь дать чаевые)
Молодец — Аферин
Кажется, что здесь собрали
лучших красавиц Турции — Ойли гюрюнюйОр чи бурадА тОпланан Ен ийИ гюзелликлерИ ТУркие (комплимент в самолете стюардессам на турецких авиалиниях, или в баре, если барменши — девушки)
Торговцы, как правило хорошо говорят по — русски, и все же…
Как торговля? — насЫл тиджарЕт?
Хорошей вам торговли! — санА ийИ тиджарЕт!
По — русски говоришь? — рУсче конушЁрсун?
Спасибо, не нужно — тещеккЮр эдерИм, герЕк Ёк
Очень хороший товар — чЁк иИ бир юрЮн
Сколько стоит? — нэ кадАр?
Но, дорого — Ама, пахалЫ
Нужна скидка — бИр индирИм герЕк
Сколько скидка? — Нэ кадАр индирИм?
Договорились — анлАштик
Немного, чуть-чуть — бирАз
Сегодня хорошая погода — бугЮн хавА гюзЕль
Сегодня не жарко — бугЮн сиджЯк деИль
Счет
Один – бир Пять — бешь Девять — докУз
Два — икИ Шесть — алтЫ Десять — он
Три — юч Семь — едИ
Четыре – дёрт Восемь — секИз
Одиннадцать — он бир
Двенадцать — он икИ
Семнадцать — он едИ и т. д.
Двадцать — йИрми
Тридцать — отУз
Сорок — кирк
Пятьдесят — Элли
Шестьдесят — Алтмис
Семьдесят — Етмис
Восемьдесят — сексЭн
Девяносто — доксАн
Сто — юз
В послесловие хочу сказать, что зачастую наши соотечественники жалуются на то, что внимание персонала турецких отелей принадлежит преимущественно гостям из Европы. Возможно это и так, но мы этого не замечали. Хочется привести несколько своих маленьких примеров. В этом году, мы посещали Турцию в январе. Отмечали Рождество, и наши с супругой дни рождения. В отеле наших соотечественников было только шесть номеров.
Вечером в ресторане, познакомившись с официантом, я снова по-турецки сказал, что у меня сегодня юбилей. Ну, и ещё несколько фраз по – турецки. Вы знаете, к нашему столику летало несколько официантов. Сколько было принесено десертов (на востоке – знак почтения), а апофеозом был большой бокал красного вина с лепестком орхидеи, и маленькой свечкой!
День рождения в J`Adore Deluxe Hotel». Манавгат.
Нужно было видеть удивленные лица сидевших за соседними столиками немцев! Ребята, не замечая их призывные знаки, в первую очередь обслуживали нас. Было очень приятно!
А в мае на отдыхе в Турции, в ресторане нам всегда резервировали столик (я считаю благодаря разговорам на турецком языке), и у нас не было проблем с обслуживанием. Дополнительно я благодарил официанта парой лир, и все были довольны. Можно сделать вывод: если вы доброжелательны, да в добавок владеете несколькими фразами на языке страны пребывания, то и к вам отношение будет таким же доброжелательным!
И ещё что хотелось бы отметить. Покупки в Турции зачастую выгоднее делать в лирах. Очень жаль, что Сбербанк продал Денис банк, в банкоматах которого лиры можно было купить без комиссии, по курсу Сбербанка, который ниже официального турецкого курса. Как говорится «лафа кончилась».
Сиде. Античные руины.
Надеюсь, дорогие друзья, что подготовленный материал принесет вам пользу при посещении Турции.
Желаю вам удачных путешествий!
Источник: https://slobodach.ru
Друзья, если вам понравилась статья, ставьте лайки!