Стирать ластиком перевод на английский

Примеры из текстов

А кроме того, на чьей бы стороне ни стояли родственники, все были искренне возмущены тем, что Индия решила стирать грязное белье семьи у всех на глазах и втянула Эшли в столь отвратительный скандал.

And no matter which side they took, the relatives heartily deplored the fact that India had taken it upon herself to wash the family dirty linen so publicly and involve Ashley in so degrading a scandal.

Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind

Gone with the wind

Mitchell, Margaret

© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc

© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.

© renewed by Stephens Mitchell

Унесенные ветром. Том 2

Митчелл, Маргарет

© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982

Разве прачка станет даром стирать и крахмалить наши сорочки?

Will OUR laundresses clothe us in clean linen?

Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / Catherine

Catherine

Thackeray, William Makepeace

Кэтрин

Теккерей, Уильям Мейкпис

© Издательство «Художественная литература», 1974

Патрик опустил ластик к болячке и начал стирать ее с бумаги, поначалу очень осторожно.

Patrick lowered the eraser to the sore and began to rub it on the paper, tentatively at first.

Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower

The Dark tower 7: The Dark Tower

King, Stephen

Темная башня 7: Темная башня

Кинг, Стивен

© Stephen King, 2004

© Перевод. В.А.Вебер, 2005

© ООО «Издательство АСТ», 2005

Ник потянулся к своей куртке, и Куинн сказала: – Жизнь невозможно поворачивать вспять и стирать события из прошлого всякий раз, когда тебе этого захочется.

He pushed past her to pick up his coat, and she said, «You know, you can’t keep rewinding and erasing reality whenever you want to.

Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You

Crazy for You

Crusie, Jennifer

© 1999 by Jennifer Crusie

Без ума от тебя

Крузи, Дженнифер

– Я чувствовал важность того, что Падма сказал Пелу, но был не в состоянии придать ему определенную форму, словно перехватил сообщение, посланное не мне, и потому мой разум уже начал его стирать из памяти.

I could feel the import of what Padma had said to Pel, but without being able to give it exact shape, it was as if I had intercepted a message that had turned out to be not for me, and so my mental machinery had already begun to cancel it out.

Диксон, Гордон / БратьяDickson, Gordon / Brothers

Brothers

Dickson, Gordon

© 1979 by Gordon R. Dickson

– Ты что, в уме? – прикрикнул он и стал стирать с куколок рыжую пыль.

«What’s the matter with you?» he yelled, he rubbed the figures free of red dust.

Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird

To Kill a Mockingbird

Lee, Harper

© renewed 1988

© 1960 by Harper Lee

Убить пересмешника

Ли, Харпер

© Издательство «Молодая гвардия», 1964

Я вам еще не говорила, господин кюре: ведь я уже начала стирать.

By-the-bye, your reverence, I didn’t tell you: I have just started the house-wash.

Zola, Emile / Abbe Mouret’s TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре

Проступок аббата Муре

Золя, Эмиль

Abbe Mouret’s Transgression

Zola, Emile

Вместо того чтобы что-то стирать, ту или иную часть рисунка я представляю себе заново.

Instead of erasing, I just rethink.»

Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell

Дрова, приготовленные в печку, были сложены в уголку; со стола стерто, чайник вычищен; одним словом, Елена хозяйничала.

The wood for the stove was piled up in the corner; the table had been scrubbed, the kettle had been cleaned; in a word, Elena was doing the housework.

Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured

The Insulted and Injured

Dostoevsky, Fyodor

Униженные и оскорблённые

Достоевский, Фёдор

© «Государственное издательство художественной литературы», 1955

– Я думаю, она все это спланировала, изучила все детали, стерла все следы.

“I believe she planned it out, studied every detail, covered every track.

Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death

Strangers In Death

Robb, J.D.

Бархатная смерть

Робертс, Нора

© 2008 by Nora Roberts

© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2009

© Перевод. Н. Миронова, 2009

— Пожалуй, — кивнул я, стирая с губ салфеткой чернила каракатицы.

«More or less,» I said, wiping squid ink from my lips.

Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World

Hard-boiled Wonderland and the End of the World

Murakami, Haruki

© 1991 by Kodansha International Ltd.

Страна чудес без тормозов и конец света

Мураками, Харуки

© 1991 by Kodansha International Ltd.

© Д. Коваленин. Перевод, 2003

© ООО «Издательство «Эксмо», 2005

Когда он собрался уходить, она мокрой губкой стерла собачью слюну с его куртки и спросила: — Вы что же, и посмотреть не хотите?

When he was ready to go, she wiped the slobber of the dog off his parka with a sponge. «Aren’t you even going to look at it?» she asked him.

Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp

The world According to Garp

Irving, John

© 1976, 1977, 1978 by John Irving

Мир глазами Гарпа

Ирвинг, Джон

© 1976, 1977, 1978 by John Irving

© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009

© ООО Издательская группа «Аттикус», 2009

Около двадцати вельботов стояло у песчаной отмели, пестревшей английскими солдатами численностью в полкорпуса, купавшимися или стиравшими свое белье.

Some twenty whale-boats were nuzzling a sand-bank which was dotted with English soldiery of half a dozen corps, bathing or washing their clothes.

Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed

The Light That Failed

Kipling, Joseph Rudyard

© 2011 by Victorian Secrets

Свет погас

Киплинг, Джозеф Редьярд

© «Издательство П. П. Сойкина», 1915

Он схватил толстяка за шиворот и как следует встряхнул: – Говори, глупец, не то сотру тебя в сапожную мазь!

Seizing Finnvard by the collar, he gave him a shake. «Speak, you fool, or I’ll render you out for boot grease!

Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin

Elves And The Otterskin

Boyer, Elizabeth

Ученик ведьмы

Бойер, Элизабет

Дело не только в том, что ненависть переносится с виновных на других (caps ненавидели больше, чем СС), но и в том, что пограничная линия между преследователем и преследуемым, между убийцей и его жертвой постоянно стирается.

The point is not only that hatred is I diverted from those who are guilty (the capos were more hated than the I SS), but that the distinguishing line between persecutor and persecuted, between the murderer and his victim, is constantly blurred.

Арендт, Ханна / Истоки тоталитаризмаArendt, Hannah / The Origins of Totalitarianism

The Origins of Totalitarianism

Arendt, Hannah

Истоки тоталитаризма

Арендт, Ханна

© Arendt H., 1966

© Перевод на русский язык — И. В. Борисова, Ю. А. Кимелев, А. Д. Ковалев, Ю. Б. Мишкенене, Л. А. Седов, 1996

Добавить в мой словарь

стирать1/12

Читайте также:  Почему стиральная машина стирает но не греет воду

wipe / rub off / out; erase; efface; blot / rub out; clean; pulverize; obliterate; dust

Словосочетания

стирать магнитную запись

degauss

стирать с лица земли

destroy

стирать вручную

hand-launder

стирать в стиральной машине

machine-wash

стирать с лица земли

pulverize

стирать с лица земли

wipe out

стирать информацию

erase information

стиранное полусухое белье

bagwash

стертое место в тексте

blot

Формы слова

стереть

глагол, переходный

Будущее время
я сотрумы сотрём
ты сотрёшьвы сотрёте
он, она, оно сотрётони сотрут
Прошедшее время
я, ты, он стёрмы, вы, они стёрли
я, ты, она стёрла
оно стёрло
Действит. причастие прош. вр.стёрший
Страдат. причастие прош. вр.стёртый
Деепричастие прош. вр.стерев, стёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сотрисотрите
Побудительное накл.сотрёмте
Будущее время
я сотрусьмы сотрёмся
ты сотрёшьсявы сотрётесь
он, она, оно сотрётсяони сотрутся
Прошедшее время
я, ты, он стёрсямы, вы, они стёрлись
я, ты, она стёрлась
оно стёрлось
Причастие прош. вр.стёршийся
Деепричастие прош. вр.стёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сотрисьсотритесь
Побудительное накл.сотрёмтесь
Настоящее время
я стираюмы стираем
ты стираешьвы стираете
он, она, оно стираетони стирают
Прошедшее время
я, ты, он стиралмы, вы, они стирали
я, ты, она стирала
оно стирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестирающийстиравший
Страдат. причастиестираемый
Деепричастиестирая (не) стирав, *стиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стирайстирайте
Настоящее время
я стираюсьмы стираемся
ты стираешьсявы стираетесь
он, она, оно стираетсяони стираются
Прошедшее время
я, ты, он стиралсямы, вы, они стирались
я, ты, она стиралась
оно стиралось
Читайте также:  В какой воде нужно стирать что бы села вещь
Наст. времяПрош. время
Причастиестирающийсястиравшийся
Деепричастиестираясь (не) стиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стирайсястирайтесь

стирать

глагол, несовершенный вид, переходный

Настоящее время
я стираюмы стираем
ты стираешьвы стираете
он, она, оно стираетони стирают
Прошедшее время
я, ты, он стиралмы, вы, они стирали
я, ты, она стирала
оно стирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиестирающийстиравший
Страдат. причастиестираемыйстиранный
Деепричастиестирая (не) стирав, *стиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.стирайстирайте
Настоящее время
я стираюсьмы стираемся
ты стираешьсявы стираетесь
он, она, оно стираетсяони стираются
Прошедшее время