Стирать ластиком перевод на английский
Примеры из текстов
А кроме того, на чьей бы стороне ни стояли родственники, все были искренне возмущены тем, что Индия решила стирать грязное белье семьи у всех на глазах и втянула Эшли в столь отвратительный скандал.
And no matter which side they took, the relatives heartily deplored the fact that India had taken it upon herself to wash the family dirty linen so publicly and involve Ashley in so degrading a scandal.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Разве прачка станет даром стирать и крахмалить наши сорочки?
Will OUR laundresses clothe us in clean linen?
Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / Catherine
Catherine
Thackeray, William Makepeace
Кэтрин
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство «Художественная литература», 1974
Патрик опустил ластик к болячке и начал стирать ее с бумаги, поначалу очень осторожно.
Patrick lowered the eraser to the sore and began to rub it on the paper, tentatively at first.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО «Издательство АСТ», 2005
Ник потянулся к своей куртке, и Куинн сказала: – Жизнь невозможно поворачивать вспять и стирать события из прошлого всякий раз, когда тебе этого захочется.
He pushed past her to pick up his coat, and she said, «You know, you can’t keep rewinding and erasing reality whenever you want to.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
– Я чувствовал важность того, что Падма сказал Пелу, но был не в состоянии придать ему определенную форму, словно перехватил сообщение, посланное не мне, и потому мой разум уже начал его стирать из памяти.
I could feel the import of what Padma had said to Pel, but without being able to give it exact shape, it was as if I had intercepted a message that had turned out to be not for me, and so my mental machinery had already begun to cancel it out.
Диксон, Гордон / БратьяDickson, Gordon / Brothers
Brothers
Dickson, Gordon
© 1979 by Gordon R. Dickson
– Ты что, в уме? – прикрикнул он и стал стирать с куколок рыжую пыль.
«What’s the matter with you?» he yelled, he rubbed the figures free of red dust.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство «Молодая гвардия», 1964
Я вам еще не говорила, господин кюре: ведь я уже начала стирать.
By-the-bye, your reverence, I didn’t tell you: I have just started the house-wash.
Zola, Emile / Abbe Mouret’s TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret’s Transgression
Zola, Emile
Вместо того чтобы что-то стирать, ту или иную часть рисунка я представляю себе заново.
Instead of erasing, I just rethink.»
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Дрова, приготовленные в печку, были сложены в уголку; со стола стерто, чайник вычищен; одним словом, Елена хозяйничала.
The wood for the stove was piled up in the corner; the table had been scrubbed, the kettle had been cleaned; in a word, Elena was doing the housework.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
– Я думаю, она все это спланировала, изучила все детали, стерла все следы.
“I believe she planned it out, studied every detail, covered every track.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
— Пожалуй, — кивнул я, стирая с губ салфеткой чернила каракатицы.
«More or less,» I said, wiping squid ink from my lips.
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Когда он собрался уходить, она мокрой губкой стерла собачью слюну с его куртки и спросила: — Вы что же, и посмотреть не хотите?
When he was ready to go, she wiped the slobber of the dog off his parka with a sponge. «Aren’t you even going to look at it?» she asked him.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа «Аттикус», 2009
Около двадцати вельботов стояло у песчаной отмели, пестревшей английскими солдатами численностью в полкорпуса, купавшимися или стиравшими свое белье.
Some twenty whale-boats were nuzzling a sand-bank which was dotted with English soldiery of half a dozen corps, bathing or washing their clothes.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© «Издательство П. П. Сойкина», 1915
Он схватил толстяка за шиворот и как следует встряхнул: – Говори, глупец, не то сотру тебя в сапожную мазь!
Seizing Finnvard by the collar, he gave him a shake. «Speak, you fool, or I’ll render you out for boot grease!
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Дело не только в том, что ненависть переносится с виновных на других (caps ненавидели больше, чем СС), но и в том, что пограничная линия между преследователем и преследуемым, между убийцей и его жертвой постоянно стирается.
The point is not only that hatred is I diverted from those who are guilty (the capos were more hated than the I SS), but that the distinguishing line between persecutor and persecuted, between the murderer and his victim, is constantly blurred.
Арендт, Ханна / Истоки тоталитаризмаArendt, Hannah / The Origins of Totalitarianism
The Origins of Totalitarianism
Arendt, Hannah
Истоки тоталитаризма
Арендт, Ханна
© Arendt H., 1966
© Перевод на русский язык — И. В. Борисова, Ю. А. Кимелев, А. Д. Ковалев, Ю. Б. Мишкенене, Л. А. Седов, 1996
Добавить в мой словарь
стирать1/12
wipe / rub off / out; erase; efface; blot / rub out; clean; pulverize; obliterate; dust
Словосочетания
стирать магнитную запись
degauss
стирать с лица земли
destroy
стирать вручную
hand-launder
стирать в стиральной машине
machine-wash
стирать с лица земли
pulverize
стирать с лица земли
wipe out
стирать информацию
erase information
стиранное полусухое белье
bagwash
стертое место в тексте
blot
Формы слова
стереть
глагол, переходный
Будущее время | |
---|---|
я сотру | мы сотрём |
ты сотрёшь | вы сотрёте |
он, она, оно сотрёт | они сотрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стёр | мы, вы, они стёрли |
я, ты, она стёрла | |
оно стёрло |
Действит. причастие прош. вр. | стёрший |
Страдат. причастие прош. вр. | стёртый |
Деепричастие прош. вр. | стерев, стёрши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сотри | сотрите |
Побудительное накл. | сотрёмте |
Будущее время | |
---|---|
я сотрусь | мы сотрёмся |
ты сотрёшься | вы сотрётесь |
он, она, оно сотрётся | они сотрутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стёрся | мы, вы, они стёрлись |
я, ты, она стёрлась | |
оно стёрлось |
Причастие прош. вр. | стёршийся |
Деепричастие прош. вр. | стёршись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сотрись | сотритесь |
Побудительное накл. | сотрёмтесь |
Настоящее время | |
---|---|
я стираю | мы стираем |
ты стираешь | вы стираете |
он, она, оно стирает | они стирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стирал | мы, вы, они стирали |
я, ты, она стирала | |
оно стирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | стирающий | стиравший |
Страдат. причастие | стираемый | |
Деепричастие | стирая | (не) стирав, *стиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стирай | стирайте |
Настоящее время | |
---|---|
я стираюсь | мы стираемся |
ты стираешься | вы стираетесь |
он, она, оно стирается | они стираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стирался | мы, вы, они стирались |
я, ты, она стиралась | |
оно стиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стирающийся | стиравшийся |
Деепричастие | стираясь | (не) стиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стирайся | стирайтесь |
стирать
глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время | |
---|---|
я стираю | мы стираем |
ты стираешь | вы стираете |
он, она, оно стирает | они стирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стирал | мы, вы, они стирали |
я, ты, она стирала | |
оно стирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | стирающий | стиравший |
Страдат. причастие | стираемый | стиранный |
Деепричастие | стирая | (не) стирав, *стиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стирай | стирайте |
Настоящее время | |
---|---|
я стираюсь | мы стираемся |
ты стираешься | вы стираетесь |
он, она, оно стирается | они стираются |
Прошедшее время |
---|